まずレディ・ガガの著作権に触れる話題なので、こちらのサイトをご紹介
しておきますね。 http://www.ladygagajapan.com/2011/01/28/lady-gaga-japan-3373 LADY GAGA JAPAN
BORN THIS WAYの和訳が不正確だという噂を聞いて、原詩とNHK訳を見比べてみたら、なるほど・・・
いい加減・・・というより、おそらく意図的意訳をしているのだけど・・・
No matter gay, straight or bi(男子同性愛者であろうと、異性愛者であろうと、両性愛者であろうと)
lesbian, transgendered life(レズビアンであろうと、性転換者の人生であろうとも)
I'm on the right track, baby(ねぇ、あたしって正しい道を歩んでいるわ)
I was born to survive(あたしは生き続けるために生まれて来たのだもの) べべこ拙訳
この青字箇所がNHK訳だと、こう
性的好みなんてどうでもいい
私は正しい道を進んでいる どんな困難も乗り越える
はぁ? ゲイ、ストレート、バイ、レズビアン、性転換者とガガが具体的に性的マイノリティのジャンルを逐一上げて
「神様がこのように作った。あなたはあなたのままで正しいの」というエールが、たった1行「性的好みなんて、どうでもいい」
・・・・違うでしょ、意訳にしても。言葉に少しでも厳密な人なら、即解るでしょ? テロップに表す歌詞だから短くというのは
分かる。でも曲を聞いてみると、ここまで短縮することはない。「ゲイでもレズでもいい」で収まる。レディ・ガガの提示するメーッセージ自体への
賛否は人それぞれでしょうから別ね。でもガガというアーチストが発信したメッセージをNHKが歪めてしまったことは事実。ゲイやストレートであることを
選択範囲内の「好み」「趣味」として矮小化してしまうと、それは神様がそのようにあなたを作ったのだ、そのままでいいの、という歌詞とは遠く
かけ離れたものになってしまいます。性的「好み」ってNHKのお好きな人妻の顔にマヨネーズぶっかけ、台所で性交の範疇でしょうに。好み、ってこの次元のことでしょうに。
朝番組で「マン毛」だの「中だし」など平然と出す局が、こういう姑息な覆い方をする。←伏字にするのが礼儀でしょうか、NHKの図々しさと姑息さを示すために敢えて。ごめんなさい。
これ、意訳のレベルを超えて改竄です。
・・・・ここまでは、まあいい。しかし見過ごせないのが、ガガがこの曲の前に歌った震災日本に向けての応援歌のごとき意味合いの歌YOU&Iの
訳詞です。
http://www.dailymotion.com/video/xndf5b_111231-lady-gaga-yyyyy_music
ガガはこの曲にわざわざ「JAPANESE GUY」と言葉を変えて、日本人に贈ってくれた。JAPANESE GUY・・・日本の男、です。
それ以外に訳しようもない。ところがNHKは、この翻訳を避けた。そして「日本生まれの男」と訳した。
ふざけるな! です。 ガガへの出演交渉はおそらく「日本で最大の国民的歌の祭典」だったはず。だからこそガガも、日本酒のようなキス、とか東京とか
日本の男とか、「日本人に的を絞って」歌ってくれた。
しかるに、BORN THIS WAYでは極端に端折って意味を歪めた訳を、YOU&Iでは、わざわざ長めの文章に、日本の男→日本生まれの男、としてしまった。
意図的誤訳ですよ。「日本生まれの男」は必ずしも日本人ではないのですから。逆に海外で生まれた日本人ははじき出されてしまう。
べべこが憤っている理由をお解りいただけましたか? NHKの意図的誤訳って、在日を含めているんです。最低です。
歌詞の文脈からして明らかに日本人の男性に絞っているフレーズを「日本で生まれた男」(在日を含む)と勝手にすり替えてしまった。アーチストへの冒涜でもあります。
韓流を異常な過剰さで出しておいて、その上に在日への、この卑屈なまでの気配り。NHK,売国偽善者。
見たくもない番組を、恫喝的にお金を巻き上げながら作るヤクザ局。